Postagem em destaque

NOTÍCIAS DE BRASÍLIA

Mostrando postagens com marcador um advérbio que subiu na vida. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador um advérbio que subiu na vida. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 28 de agosto de 2013

Esqueça o que você sabe... Pode estar tudo errado!

27/08/2013
 às 14:15 \ Curiosidades etimológicas

Álibi, um advérbio que subiu na vida

O substantivo masculino álibi – que nasceu no vocabulário legal, mas não demorou a transbordar para a linguagem comum – guarda uma curiosidade: a palavra latina alibi, que está na sua origem, era um advérbio e não um substantivo.
Como se sabe, a principal acepção de álibi é “defesa que o réu apresenta quando pretende provar que não poderia ter cometido o crime por, por exemplo, encontrar-se em local diverso daquele em que o crime de que o acusam foi praticado” (Houaiss). Por extensão de sentido, segundo o mesmo dicionário, surgiu mais tarde a acepção informal de “justificação ou escusa aceitável”.
Em latim, além de ser um advérbio, a palavra não tinha aplicação legal. Formada pela junção dealius (“outro”) e ibi (“ali, em tal lugar”), queria dizer apenas isso, “em outro lugar”, sentido para o qual o português tem uma palavrinha tão charmosa quanto desusada: “alhures”.
Sua substantivação não se deu em latim, mas se relaciona ao fato de o direito romano ter fornecido a base – e a língua – dos sistemas legais do Ocidente. O mais antigo registro de alibicom seu sentido moderno aparece num texto francês de 1394, segundo o Trésor de la Langue Française.
Como a palavra só penetrou na língua inglesa com tal papel no último quarto do século XVIII, de acordo com a datação do Webster’s, é legítimo supor que o francês foi seu irradiador. Em português a demora foi ainda maior: álibi ganhou seu primeiro registro oficial em 1858 no clássico dicionário de Antonio de Morais Silva.